台灣最具影響力的商業財經媒體
<問題> FT精選翻譯錯誤 回應話題
#1樓
發表於2015-03-07 15:07
  2  [新鮮人]
  2
  0
新鮮人
PCLi於2015/03/07 03:22:31第3次修改內容

最近商業週刊新增加了一個專欄:取材於金融時報的FT精選,內容不錯,只可惜出現了嚴重的翻譯錯誤,令人婉惜。在商業週刊第1424期的第20頁中提到"若從早餐穀片市場規模高達十七兆美元(約合新台幣五百四十兆元)來看,這個數字無足輕重,但也不是幾近於無。"老天啊!請問商業週刊的編輯們,目前台灣一年的國民所得(以GDP做為近似值)有多少呢?應該是新台幣十四兆多一些。目前美國一年的國民所得有多少呢?約有十五兆美金。所以呢,這裡的十七兆美元美國穀片絕對是個天文數字,美國人不可能吃穀片超過其國民所得,據此研判出應該是翻譯錯誤,我猜可能是貴刊的翻譯將billion(十億美金)誤以為是trillion(兆元美金)所致。另外,在1425期的第26頁中提到"這位掌管全球五十萬名員工的IBM執行長,去年創造出九百三十億美元(約合新台幣二千九百億元)營收"。這裡又出現數字換算錯誤,一美元兌換新台幣的匯率目前是31.4元左右,所以九百三十億美元約等於二兆九千億元新台幣,IBM的規模大於台灣的台積電而小於鴻海,它的營收至少有兩、三兆新台幣的規模,這是熟悉商業的人應有的基本常識。顯然貴刊的翻譯在換算時少算了一個零。在此建議貴刊應該對數字小心,以免誤導讀者,又傷害了貴刊的專業形象。

Re:FT精選翻譯錯誤
#2樓
發表於2015-03-11 13:57
  15  [碩士]
  66
  59
碩士
您好,以下是核稿人針對您的疑問提出回答:
 
1.1424期的第20頁中提到"若從早餐穀片市場規模高達十七兆美元(約合新台幣五百四十兆元)來看,這個數字無足輕重,但也不是幾近於無。

查證原文(http://www.ft.com/intl/cms/s/0/d614c726-abf4-11e4-b05a-00144feab7de.html?siteedition=intl)後,作者的確是寫not much in the context of an economy of $17tn a year, but not nothing either.
17兆應無問題

2.在1425期的第26頁中提到"這位掌管全球五十萬名員工的IBM執行長,去年創造出九百三十億美元(約合新台幣二千九百億元)營收。

這部分,原文並無交代去年業績,是核稿人考量文義與閱讀需求後加入譯稿,的確是把關時未曾留意換算問題,疏於確實查證幣別換算。

謝謝您的留言指教,有鑑於閱讀、整理費時、費力,在在顯示您的高度熱忱,敝刊不勝感激,未來將力求改進!
回首頁 回列表

 最新發表文章

[推薦名人]
一個跨國公司人力資源主管的心情與心聲...

板務中心 熱門討論

討論區最新動態

尚未成為商周會員?立即註冊

或使用以下帳號登入