台灣最具影響力的商業財經媒體
<問題> 再論FT精選翻譯錯誤 回應話題
#1樓
發表於2015-04-10 03:42
  2  [新鮮人]
  2
  0
新鮮人
PCLi於2015/04/10 04:32:31第10次修改內容

上一次我在問題與討論版面中發表了FT精選翻譯錯誤的意見,當中提到:在商業週刊第1424期的第20頁中提到"若從早餐穀片市場規模高達十七兆美元(約合新台幣五百四十兆元)來看,這個數字無足輕重,但也不是幾近於無。"老天啊!請問商業週刊的編輯們,目前台灣一年的國民所得(GDP做為近似值)有多少呢?應該是新台幣十四兆多一些。目前美國一年的國民所得有多少呢?約有十五兆美金。所以呢,這裡的十七兆美元美國穀片絕對是個天文數字,美國人不可能吃穀片超過其國民所得,據此研判出應該是翻譯錯誤,我猜可能是貴刊的翻譯將billion(十億美金)誤以為是trillion(兆元美金)所致。」

商周針對我發表意見的回應是:

1.1424期的第20頁中提到"若從早餐穀片市場規模高達十七兆美元(約合新台幣五百四十兆元)來看,這個數字無足輕重,但也不是幾近於無。

查證原文(http://www.ft.com/intl/cms/s/0/d614c726-abf4-11e4-b05a-00144feab7de.html?siteedition=intl)後,作者的確是寫not much in the context of an economy of $17tn a year, but not nothing either.

17兆應無問題

就此看來商周並沒有翻譯錯誤的問題。然而,我仍然要特別指出的是,我的看法和評論並無任何錯誤,是原作者的 $17tn (trillion) a year 不小心犯了錯誤,$17bn (billion) a year 才是應該呈現的正確數字,在這正確數字與錯誤數字之間相差了1,000倍!

我們可以從相關的專業網站得知:2010年世界的榖片市場規模約有280億美元 ($28 billion)2005年美國的榖片市場規模為115億美元 ($11.5 billion),據此推估 2015年美國的榖片市場規模大致上有170億美元 ($17 billion,雖然以每年成長4%推估 11.5 billion × (1 + 4%)^10 = 17 billion 可能有高估之嫌)。因此,我上次的說法還是正確無誤的:這裡的十七兆美元美國穀片絕對是個天文數字,美國人不可能吃穀片超過其國民所得(約十五兆美金)目前美國人一年所吃掉的榖片最多也只有170億美元,不可能吃掉十七兆美元,這個十七兆美元天文數字是美國人以目前的榖片消費量持續吃一千年所花費的總金額。我建議商業週刊在翻譯時,對經濟數字還是要有些概念,這是專業人員應該有的素養,即便是原作者犯了錯,也要有能力判斷,不是嗎?請參考以下我所節錄的網站資訊

The world breakfast cereal industry was worth $28 billion in 2010, having recorded close to 4% yearly growth for the four preceding years, reports MarketLine. Ready-to-eat cereals represented the  leading market segment, generating almost $24.5 billion in 2010 to account for more than 87% of the overall market in terms of value. Market growth is expected to accelerate to exceed a yearly rate of 4% between 2010 and 2015, when it should generate more than $34 billion.   (http://www.reportlinker.com/ci02033/Breakfast-and-Cereal.html)

According to the Annual Survey of Manufactures cereal manufacturing totaled $9.1 billion in 2008, well below the $11.5 billion reported in 2005. The sluggish sales were the result of many factors. Gone are the days of the family breakfast, of which a bowl of cereal was standard fare. The fast-paced American lifestyle had more and more consumers eating breakfast on the go, and many did not eat breakfast at all. Quick serve restaurants like McDonald's, ready-to-eat breakfast bars, bagels, and muffins offer consumers less labor-intensive alternatives to cereal.  (http://business.highbeam.com/industry-reports/food/cereal-breakfast-foods)

Re:再論FT精選翻譯錯誤
#2樓
發表於2015-04-10 16:28
  15  [碩士]
  66
  59
碩士
感謝您的再次留言指教,已經將資訊轉達給核稿人以及作者,若有收到編輯部的回應,會再於此篇討論文章回覆,謝謝!
回首頁 回列表

 最新發表文章

[推薦名人]
一個跨國公司人力資源主管的心情與心聲...

板務中心 熱門討論

討論區最新動態

尚未成為商周會員?立即註冊

或使用以下帳號登入